Рецензія на книгу Джордж Орвелл «Колгосп тварин» від @greenadine_books
Я навмисно вирішила писати відгук на цю книгу українською, адже саме український переклад був першим у світі перекладом даного твору. І саме цей переклад представило “Видавництво Жупанського”, з передмовою автора. Орвелл пише, що вирішив виступити проти тоталітарного режиму Радянського Союзу, сталінізму, проти нерівних прав пролетаріату та так званої інтелігенції. Автору прийшла думка створити твір в форматі казки, і щоб він легко перекладався.
Цікавий факт з Вікіпедії: “В 1943 году, задумав «Двор», Оруэлл сказал жене, что хочет сделать легко переводимый на другие языки текст. В первую очередь, на русский. Надежда, что читатели страны, о которой он думал неотступно, когда-нибудь прочтут его книги, не оставляла его”.
Повість вражає до глибини душі, наскільки все здається схожим на події сьогоднішньої реальності, що аж лячно. Можна легко провести паралелі з тим, що відбувається в нашій країні останні роки. І це захоплення ферми тваринами, п’яняще відчуття влади, визначення головного, “вождя”, зневага та приниження інших тварин “розумними свинями”. Хоч Орвелл і писав це наче до тодішнього радянського режиму, та він і уявити собі, думаю, не міг, що через стільки років історія буде повторюватись, та ще й так цинічно. Насправді, читаючи, в мене виникали відчуття злості, безвиході ситуації, все ж хотілося, щоб у фіналі звірі помстилися самопроголошеним “царям”, давши зрозуміти, що так завжди не буде. Та автор мабуть вирішив не входити в крайнощі.
Хотілося ще декілька слів сказати про переклад назви. Чому “Колгосп тварин”? Адже доцільніше було б перекласти як “Скотоферма”, “Звіряча ферма”. Видавець у післямові пояснює, що Орвелл хотів показати саме втілення радянських колгоспів, це нерівне розділення влади, уособлення всього Союзу. Та оскільки в англійській мові немає слова- відповідника, тож назвав “Animal farm”.
Я вважаю, що кожна людина, яка живе у суспільстві повинна прочитати цю книгу, щоб розуміти, що відбувається в світі, щоб не зробити з себе недалекоглядну вівцю, якою легко може маніпулювати будь-яка свиня.
Цитата, яка вражає до глибини душі: “Усі тварини рівні, але деякі рівніші” ⬇⬇⬇
Автор: @greenadine_books
Джерело: Instagram
Залишити відповідь