Опис
Один з найголовніших і вже точно найважливіший роман минулого сторіччя. Важко пригадати якийсь інший літературний твір, який би без зайвої манірності, настільки ж чітко, правдиво і жорстко поставив перед загалом таку ж важливу проблематику. А саме: що таке влада? Яка її природа? Куди прямує сучасне суспільство? Що таке справжня смерть, і яка саме смерть є справжньою – фізична смерть індивіда, а чи смерть його внутрішнього єства, при збереженні фізичного тіла? Що таке свобода, і як вона співвідноситься з владою? Чи можливий прояв свободи, нехай у вигляді можливості мати свої приховані, вільні від примусу думки, в умовах абсолютної тоталітарної влади?
Джорд Орвелл (1903–1950) – англійський письменник і публіцист, який став всесвітньовідомим завдяки алегоричній повісті «Колгосп тварин», а надто – антиутопічному роману «1984», в якому він змалював тоталітарне суспільство майбутнього, де цілком іґноруються базові гуманістичні принципи, а влада здійснюється за допомогою безкінечної війни, терору, залякування й інформаційного одурманення неселення. Зображені у «1984» події і низка впізнаваних символів дуже нагадують відповідні події в історії Радянського Союзу, з його авторитарною однопартійною диктатурою, культом особи, концетраційними таборами і широко розгорнутим терором проти власного населення. Недаремно роман «1984», який за версією часопису Newsweek посідає друге місце у рейтингу найкращих книжок усіх часів і народів, а також стабільно потрапляє на перші місця у всіх літературних рейтингах найважливіших та найвпливовіших літературних творів людства, у Радянському Союзі був виданий лише 1989 року, коли цьому самому Союзові залишалося існувати менше двох років. Також свого часу цей роман «удостоювався честі» потрапити під заборону навіть у Сполучених Штатах Америки, оскільки тодішні владні кола визнали його небезпечним для правлячої системи найдемократичнішої країни світу.
Переклад Віктора Шовкуна за редакцією Олексія Жупанського.
Додати відгук
Рецензія на книгу Джордж Орвелл «1984» від Yarynka Mykhailenko
Рецензія на книгу Джордж Орвелл «1984» від Inna Raven
Рецензія на книгу Джордж Орвелл «1984» від @ademka
Рецензія на книгу Джордж Орвелл «1984» від Volodymyr Zhuk
Рецензія на книгу Джордж Орвелл «1984» від Maryna Solohub
Ярослав (перевірений власник) – :
Ця книга – книга, після якої залишаєшся в морі думок. Починаєш задумуватися, що сучасне суспільство є рабами, хоча саме про це не підозрює, що для утримання тоталітарної влади потрібно тримати народ в бідності і неуцтві. Задумуєшся, що і зараз, в XX ст., як ніколи процвітає, скажімо, “Інформаційна диктатура”, де влада може у будь-який час створити тоталітарний режим. Пропаганда на ТВ, в фільмах, соц.мережах, літературі – це все домопоже створити тоталітарний режим, бо з розвитком інформаційних технологій керувати суспільством стало легше, ніж ніколи. А хто володіє інформацією – володіє всім.
Хочу подякувати цьому видавництву, бо переклад “1984” тільки у вас знайшов. Окреме “дякую” хочу сказати за короткий аналіз роману Олексієм Жупанським, ясно пояснив деякі моменти у книзі.
Павло – :
Також хочу подякувати за переклад , і за книгу в хорошій обкладинці , яку несоромно на поличку покласти чи подарувати !
Але що мене дуже приємно вразило та заставило знайти сайт і написати коментар , так це пояснення щодо дводумства , у прикладі Українсько-російських відносин .
Ця книга та у цьому перекладі має бути у всіх навчальних закладах України .
Слава Україні !!!
Володимир (перевірений власник) – :
Книгу сегодня прочитал. Всё замечательно, и оформление и перевод и общее качество книги. Но есть грамматические ошибки, я насчитал их примерно около 10, не более, например одно и то же слово по 2 раза пишется или в слове буквы местами поменяны. Это не проблема, но такое ощущение, что редактор не читал или читал очень бегло.
Юлія Андрієнко – :
Видання 2019 року. Сторінка 151: НЕМАЄ пишеться разом (двічі). Сторінка 56, 7-8 рядки знизу: перенос слова ЯКИЙСЬ. Сторінка 71, 10-11 рядки зверху: перенос слова ОДНІЄЇ. Сторінка 110, 10 рядок знизу: слово НЕПРИСТУПНИЙ без букви П. Сторінка 115, 11 рядок зверху: двічі написано слово УСМІШКОЮ. Сторінка 128, 6 рядок знизу: не ХВИЛИНИ, а ХВИЛИН. Я іще читаю. Коректора на мило )).
Видавництво Жупанського – :
Дякуємо за пильність і допомогу – у наступному додруку ми вимправимо ці прикрі недогляди 🙂
Кароліна – :
Дуже добрий переклад, щиро дякую, одразу помітна якість. Але що трапилось з редакцією? Виноски не співпадають зі сторінками на яких вони розташовані. Є то виноска автора, чи Ви самі її зробили? Видання 19 року, погоджуюсь з іншими коментарями.
Видавництво Жупанського – :
Вітаємо, Кароліно! Будемо вдячні, якщо ви вкажете на конкретні можливі помилки і недоопрацювання з тим, щоб ми змогли їх виправити у наступних виданнях 1984.
Ігор – :
Ця книга перекладена на українську?
Видавництво Жупанського – :
Так!
Павло (перевірений власник) – :
Дуже цікава книжка, хоча і залишає на декілька днів в сумних думках, особливо якщо порівнювати із сучасністю.
Переклад читається досить лекго, не зважаючи на важкість твору.
Досить вагома кількість рематор на інші книжки автора і його біографію.
Бажано прочитати кожному, щоб в майбутньому всім не опитинись на тих самих граблях… або в рядах пролів.
Вадим – :
Чому проли у книзі розмовляють якоюсь суржиковою російською мовою?так задумано оригіналом чи фантазія перекладача?буду вдячний за відповідь.
Видавництво Жупанського – :
Тому що в оригіналі проли розмовляють неправильною англійською. Зазирніть самі в оригінал і звірте – на щастя зараз це легко зробити )