Опис
Альфред Деблін (1878–1957) – німецький письменник, відомий передовсім завдяки експериментальному роману «Берлін Алексендерплац» (1929), який сьогодні вважається одним із найважливіших німецькомовних прозових творів ХХ століття, а також завдяки роману «Гори моря і велети» (1924), створеному на перетині футурології, фантастики, антиутопії та абсурду.
В «Берлін Алексендерплац» Деблін демонструє досить своєрідне й оригінальне бачення техніки романної оповіді, в якій він використовував прийоми колажу, потоку свідомості та відтворення справжнього питомого мовлення вулиці, без звичної авторської літературної обробки.
Лікар-невропатолог за професію, Деблін практикував у східному Берліні двадцятих років минулого століття, цей досвід і ліг в основу «Берлін Алексендерплац», дозволивши його автору буквально зробити зліпок життя тогочасного Берліна і перенести його на сторінки роману у всьому його калейдоскопічному багатогранному різноманітті. Роман був кілька разів екранізований і ліг в основу однойменного культового фільму Райнера Вернера Фассбіндера (1980).
З німецької переклав
Роман Осадчук
Додати відгук
Рецензія на книгу Альфред Деблін "Берлін Александерплац" від Андрія Гулкевича
Рецензія на книгу Альфред Деблін "Берлін Александерплац" від Гарт. Хроніка суб’єктиву
Irine West – :
Альфред Деблін «БЕРЛІН АЛЕКСАНДЕРПЛАЦ» (Видавництво Жупанського, 2019, пер. Романа Осадчукп) або Людина і фейсбук
Майже сто років тому в есеї «Побудова епічного твору» Альфред Деблін нарікає, що у сучасного автора немає безпосереднього контакту з читачами. Зараз це твердження викликає у нас хіба що усмішку, бува роман ще у друці, а коментів на сторінці хоч ложкою вигрібай. Іншу посмішку викликають деякі факти з біографії Дебліна, як то знайомство з відомою фотографкою на маскараді ( А.Д.постить селфі з вечірки)) і подальші двадцятирічні стосунки з нею(«Oh,hombre!», – коментять статус прихильники Гемінґвея))
Натомість, і текст «Берліну», і міркування Дебліна стосовно нашої зневіри до літератури надто сучасні і актуальні, і це вже серйозно.
Коли вичерпано інші формати повідомлень, з`являється модернізм, як засіб руйнування і нового формотворення. А я, вагаючись між Джойсом і Дебліном у книгарні «Є», (приємне таке вагання, бо маємо обидва визначні твори в українському перекладі, і так було не завжди) обрала другого і не пошкодувала. По-перше тому, що люблю свіжі переклади, а по-друге – маю сентимент до перекладів Романа Осадчука. Серед улюбленого – витончений сплін і самотність Бодлера («Вже», «П`янійте», «Півсвіту в твоєму волоссі»)( Комубук, 2017), Зебальдів ностальгійний «Аустерліц»(Комубук, 2020) а також вірш-інтро до оповідань Говарда Лавкрафта «я в ніч пішов, чекать не став» (вивчила напам`ять щоб блукати туманними місцинами, а хоч би й Берліном початку ХХ століття).
Між іншим, прихильник Ніцше і скептик Фройда, Альфред Деблін не заперечував впливу Джойса, як не на фабулу, так на форму свого твору – «то був ходовий вітер для моїх вітрил».
Звісно, роман-колаж на п`ятсот сторінок навряд чи може бути прочитаним за один вікенд, та й нема у тім потреби. Я читала повільно із задоволенням, смакувала і відкладала, ненадовго, щоб не втрачати атмосфери і водночас так, щоб скучити за Францем Біберкопфом, диваком і невдахою, що збирає зусебіч чарівні скельця, шматки газетних реклам, уривки Святого Письма, пісеньки, приказки і розмови за шинквасом. До речі дуже сподобались переклади віршів і те, як майстерно і легко їх «вшито» у тканину тексту.
Алюзії на Ґете, алюзії на Шіллера, приховані цитати і факти з історії, побутові дрібниці, посилання на тогочасні німецькі газети, розмовна мова – «сушити голову», «хтів доволі укоханий та шо уліз і здимів варто за дівчину пригубить оцю чарчину по цимбалах зайця п’ята нога» – за ці смаколики і шикарні додатки (Вальтер Беньямін!), без яких масив книги був би неповний, щиро дякую пану Роману. Навіть не уявляю, скільки потрібно зусиль і неабиякого занурення у контекст аби адаптувати берлінську говірку і донести усі сенси українському читачеві, перекладачі для мене – завжди боги від часів Вавилонської вежі 🙂
Часом текст дуже смішить, як то розвиток теми з афішею театру «Ренесанс» і його можливих глядачів на лікарняних ліжках (спали на думку деякі тутешні карантинні заходи)), утім, здебільшого він трагічний, такий що оповідає історію насильника і жертви на тлі міщанського побуту доби Ваймарської республіки. Попри те, що «Берлін» навантажений метафорами і поліфонією, читається він легко, варто лише вхопити хвилю, і не відірвешся, останні сто сторінок ковтаєш узапій, шкодуючи наперед про близькість фіналу.
А що ж Деблін? Він, мабуть, любив той Берлін і тих нещасних волоцюг, бо мав нагоду спостерігати за ними у спосіб, який вважав «єдино правильним, а саме живучи серед цих людей, діючи і страждаючи разом з ними», там, де він виплекав свого Франца Біберкопфа, котрий є, без сумніву, його епічним героєм.
Наразі ж автор «Берліну Александерплацу» стверджував, що нам треба йти за Гомером…могти і бути..а це вже, погодьтесь, десь за межами теперішнього фейсбуку..