Опис
Джеймс Джойс (1882–1941) — ірландський письменник, якого вважають одним із найвпливовіших літераторів ХХ сторіччя. Його твір «Улісс» уже давно набув статусу найвизначнішого роману минулого сторіччя. В усіх без винятку рейтингах книжок Джойсів «Улісс» незмінно тримає перші позиції (перший у списку 100 найкращих англомовних романів ХХ сторіччя за версією видавництва «Модерн Лайбрері» та третій у списку найкращих книжок усіх часів за версією журналу «Ньюсвік»). Книжки з першого тиражу «Улісса» — найдорожчі друковані раритети ХХ сторіччя, а сам Джойс і досі є одним із найбільш читаних англомовних письменників, який значною мірою вплинув на світову культуру і, зокрема, на творчість таких потужних і відомих у всьому світі літераторів, як Самюель Беккет, Хорхе Луїс Борхес, Салман Рушді, Джон Апдайк та Джозеф Кемпбелл.
У 1999 році журнал «Тайм» розмістив ім’я Джеймса Джойса у списку «100 героїв та кумирів ХХ сторіччя», де зазначалося, що він здійснив справжню революцію в царині культури, підбивши таким чином підсумок усього сучасного модернізму.
Джойсів «Улісс», який був уперше опублікований 1922 року, вважається не лише найвизначнішим модерністським твором, а й узагалі найвизначнішим літературним твором ХХ сторіччя. Завдяки своєму таланту, своєрідному гумору та надзвичайній ерудованості Джеймс Джойс майстерно сполучає опис одного-єдиного дня із життя рідного йому Дубліна 16 червня 1904 року та захопливу мандрівку історією культурних здобутків усієї людської цивілізації.
Головний герой Леопольд Блум, подорожуючи вулицями Дубліна, водночас мандрує чисельними світами античних міфів та ідей, історичних фактів та іронічних містифікацій. Він прокладає заплутаний маршрут дублінськими вуличками й тавернами початку минулого сторіччя і заразом проникає за лаштунки часопростору, демонструючи, що в одному місці й упродовж одного дня за певних обставин можна торкнутися всього культурного надбання людства, а значить — певною мірою торкнутися вічності.
Завдяки складній поліморфній стилістиці твору, чисельним алюзіям, парафразам і цитуванням «Улісс» і понині вважається одним із найскладніших і найзаплутаніших творів в історії літератури. Йому присвячено не одну сотню наукових робіт, досліджень, монографій і книжок, а коментарі до нього часом значно перевершують обсяг самого роману.
Це вже друге видання «Улісса» українською, доповнене ґрунтовною передмовою Дмитра Вахніна «Прочитати Дойса», а також супровідними матеріалами – схемою загальної історії видання «Улісса», таблицями літературних співвідношень Гілберта та Лінатті, а також таблицею хронології життя і творчості Джойса, накладених на культурне та історичне тло епохи.
Переклад з англійської
Олександр Терех
Олександр Мокровольський
Додати відгук
Рецензія на книгу Джеймс Джойс «Улісс» від Сергія Однорога
Віктор (перевірений власник) – :
Суперобкладинка так і проситься до цієї книги.Чи не планує видавництво?..
Видавництво Жупанського – :
Та ні – задумка була якраз у такому “академічному” оформленні видання.
Тарас – :
Дійсно класно. особливо сподобалася робота перекладачів. Класна якість самого друку. Єдине, що в хронології життя і творчості, там де 1882, 1883, тоді іде 1985, 1986 (явна опечатка). Спочатку збиває дещо…
Софія – :
Вітання! Підскажіть, будь ласка, книга йде з коментарями?
Видавництво Жупанського – :
Вітаємо! У цьому виданні немає коментарів, зате є інші супровідні матеріали – розлога передмова Дмитра Вахніна, хронологічна таблиця культурного та історичного тла на якому творився роман, та інші подібні матеріали.
visafari – :
Вітаю! Підкажіть, будь ласка, коли можна чекати книгу в наявності? Дякую!
Видавництво Жупанського – :
Вітаємо! Книжка знову є в наявності. За кілька тижнів з’явиться ще й нове перевидання із суперобкладинкою.
Даша – :
Добрий день, підкажіть, будь ласка, чи є якісь відмінності між цією книгою і виданням 2015-го року? Чи змінене тільки оформлення?
Видавництво Жупанського – :
Вітаємо! Окрім оформлення і формату, відмінності у додаткових матеріалах – у новішому виданні є ґрунтовна передмова, історія видань «Улісса», схеми прочитання Гілберта і Лінатті, а також хронологія життя і творчості Джеймса Джойса, які підготував Дмитро Вахнін.
Дмитро – :
Скажіть хто читав на рахунок перекладу. Це переклад російського перекладу чи норальний український ??
Видавництво Жупанського – :
Так, панове, хто, врешті-решт прочитав ‘Улісса’ – там нормальний переклад, чи з російської? Нас теж, як видавцям цієї штуки, цікаво.
Діма – :
А я якась відмінність між перекладами 2015 і новим ? Просто я хочу старіше видання за рахунок відсутності суперобкладинки і присутності білої обкладинки (Пінчон має мати друга на полиці). Тому чи є істотні зміни в перекладі ??
Видавництво Жупанського – :
У новіших виданнях виправлені дрібні помилки та одруки. Різниці у перекладі немає – він той самий. Різняться супровідні матеріали – у новому виданні є ґрунтовна передмова Дмитра Вахніна, історія видань «Улісса», схеми Гілберта і Лінатті, хронологія життя і творчості Джеймса Джойса.
Діма – :
Вибачайте, що надокучаю запитаннями!
А якою мовою перекладено 14 розділ ? Як відомо? там Джойс починає писати староанглійським і поступово закінчує сучасною версією англ. мови. В російській переклали давньоруською мовою, а тут як ??
Видавництво Жупанського – :
Діма:
Епізод 14
Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus1.
Дозволь нам, о сонцеликий яснозорий Горгорне, швидко розродитися
і гойно розплодитися. Дозволь нам, о сонцеликий яснозорий Горгорне,
швидко розродитися і гойно розплодитися. Дозволь нам, о сонцеликий
яснозорий Горгорне, швидко розродитися і гойно розплодитися.
Гоп-гоп-гоп! Зараз, хлопче, гопки, потім, хлопче, копки! Зараз,
хлопче, гопки, потім, хлопче, копки! Зараз, хлопче, гопки, потім, хлопче,
копки!
Чи не всім відомо що коли заходить мова про тямовитість того чи ін-
шого чоловіка в різних справах які добре обізнані люди вважають най-
кориснішими для вивчення чого найученіші з них і найшановніші за
високі осягнення їхнього розуму дотримувалися коли зграйно твердили
що за однакових інших обставин розквіт держави найпереконливіше
свідчиться не блиском і пишнотою а здебільшого тим як зростають
датки для справи продовження і примноження роду яка зазнаючи втрат
стає коренем лиха а за успішного свого здійснення може служити під-
твердженням благодійної спроможності всевладної природи бо ж хто на
світі є такий що маючи у мізку своєму бодай трохи клею не втямив би
що блиск і пишнота можуть приховувати ниці й підлотні наміри або ж
навпаки хто такий репаний та неосвічений що нездатний утямити що з
усіх дарів природи ніщо не може зрівнятися з даром розмноження отож
кожен доброзвичайний громадянин повинен роз’яснювати і проповіду-
вати аби те що в державі було так досконало налагоджено надалі не вия-
вилося впровадженим без колишньої досконалості а далі занепад
високоморальних звичаїв успадкованих від предків може довести по-
спільство до такої деґрадації що потрібна буде неабияка відвага тому
хто зможе осмілитися виступити і гучно оголосити що не може бути па-
скуднішого наміру ніж спроба відвернути увагу люду від постійного і
підступного намагання зневажити і забути заповіт предків який попе-
реджаючи про загрозу зубожіння й усезагального занепаду нагадував
що найперший їхній обов’язок є безнастанне продовження роду.
polish.andrij08 (перевірений власник) – :
Роман дуже різноманітний та просторий; і разом з цим, безпідставно, накопичується ще більше різноманітних вражень, чия просторість завжди тримається такою, якою є. Такого художнього експеременту я ще на собі не зазнавав. Зовсім не шкодую, що прочитав цю книгу. У будь-якому разі це було насправді звичне літературне впізнання. Цю книгу варто оцінити кожному, як оцінили її я та всі інші читачі, які її прочитали.
(Уявляю які зусилля довелося докласти усім відповідальним до цього твору. Вийшло доблесно!)