Завантаження...
Меню

Кошик порожній

Анотація

Анотація

Радек Рак (нар. 1987 р.) родом із польського Підкарпаття. Лауреат низки літературних нагород – як фендому, так і загальнокультурних (був двічі лауреатом премії ім. Є. Жулавського, лауреатом премії ім. Я. Зайделя, літературної премії «Ніка», премії «Шльонкфа» та премії Єврокона в категорії «Кращий роман»).

Твори Радека Рака ювелірно поєднують магічний реалізм, побутовий роман і фентезі (із добре помітними етнічними мотивами) та часто інспіровані історією тих місць, де минули дитинство та юність автора. Народні легенди та міфічні істоти, міський простір і відомі персонажі з історії та літератури – все це сплітається в єдиний химерний світ, в якому не завжди збагнеш, де закінчується авторська уява і починаються неймовірні звиви реальної історії.

Люблін міжвоєнних років – і невелике русинське село на Підкарпатті. Алхіміки, чаклуни, демонічні та пекельні істоти, що крокують вулицями міста поряд з їхніми мешканцями, і трагедія людей, в яких залишається лише пам’ять про самих себе: пам’ять розмита й нетривка, де реальність поєднується із казкою та міфом; пам’ять, носієм якої є лише ті, хто пережив – і вижив. Пам’ять, яка відходить разом із ними. Місто й село, реальність і казка утворюють на сторінках цієї книжки вигадливі візерунки.

Радек Рак у своїх інтерв’ю часто говорить про себе як про нащадка польських селян-кріпаків. Ця подвійна оптика – міського жителя, який засвоїв культурні та літературні канони сучасного світу, та людини, яка намагається не забувати свого коріння, – накладає відбиток на більшість авторських творів. А відтак з’являються химерно переплетені сюжети, де персонажі народної демонології та (квазі)історичні герої зіштовхуються у вирі місць та міст, занурюються в польське повсякдення останніх трьох століть, – та ще й так майстерно переплетені, що часом і не відділити міф від реальності.

 

Переклад з польської 

Сергія Легези

Відгуки (1)
  1. :

    Перекладач би не співпрацював із московськими видавництвами… Уже 8 років війна, а він і для нас перекладає, і для агресорських видавництв, і нормально почувається. Страшно навіть думати про якість перекладу, і чи не буде там купи зворотів і слів, які українській не властиві

Додати відгук

Схожі товари

Бенні Андерсен
Пригоди Невсідомика – останній примірник

К-ть сторінок: 256 Оправа: Тверда Рік видання: 2005

Летючий голландець
Нідерландські саги і легенди

К-ть сторінок: 256
Оправа: Тверда
Рік видання: 2003

Чарівний перстень
Литовські народні казки

К-ть сторінок: 240 (ілюстрації)
Оправа: Тверда
Рік видання: 2006
Формат: 205x265 мм
Ілюстрації: Катерина Міщук, Василь Легкий
400 грн. Придбати

Марія Гріпе
Діти склодува

К-ть сторінок: 136
Оправа: Тверда
Рік видання: 2006
150 грн. Придбати

Іван Багряний
Вибрані твори. ІІ Том

УВАГА! Останні примірники з незначними пошкодженнями (пожовтілі сторінки на обрізі, дрібні потертості та сліди забруднення  на обкладинці) К-ть сторінок: 704 Оправа: Тверда Рік видання: 2006


Розмах крил (антологія сучасної ірландської поезії)

К-ть сторінок: 240
Оправа: Тверда
Рік видання: 2013
200 грн. Придбати

Ева-Марія Люнд
Викрадач ангелів

К-ть сторінок: 280
Оправа: Тверда
Рік видання: 2007
150 грн. Придбати

Цезарій Збєшховський
Голокост F

К-ть сторінок: 408 Оправа: Тверда, матова плівка Розмір: 145 х 210 мм Папір: кремовий, 70 гр Рік видання: 2018
230 грн. Придбати

Марія Гріпе
Ельвіс Карлсон

К-ть сторінок: 160
Оправа: Тверда
Рік видання: 2006
150 грн. Придбати

Турмуд Гауген
Цепелін

К-ть сторінок: 128
Оправа: Тверда
Рік видання: 2006
150 грн. Придбати
Вгору