Завантаження...
Меню

Кошик порожній

Анотація

Анотація

Радек Рак (нар. 1987 р.) родом із польського Підкарпаття. Лауреат низки літературних нагород – як фендому, так і загальнокультурних (був двічі лауреатом премії ім. Є. Жулавського, лауреатом премії ім. Я. Зайделя, літературної премії «Ніка», премії «Шльонкфа» та премії Єврокона в категорії «Кращий роман»).

Твори Радека Рака ювелірно поєднують магічний реалізм, побутовий роман і фентезі (із добре помітними етнічними мотивами) та часто інспіровані історією тих місць, де минули дитинство та юність автора. Народні легенди та міфічні істоти, міський простір і відомі персонажі з історії та літератури – все це сплітається в єдиний химерний світ, в якому не завжди збагнеш, де закінчується авторська уява і починаються неймовірні звиви реальної історії.

Люблін міжвоєнних років – і невелике русинське село на Підкарпатті. Алхіміки, чаклуни, демонічні та пекельні істоти, що крокують вулицями міста поряд з їхніми мешканцями, і трагедія людей, в яких залишається лише пам’ять про самих себе: пам’ять розмита й нетривка, де реальність поєднується із казкою та міфом; пам’ять, носієм якої є лише ті, хто пережив – і вижив. Пам’ять, яка відходить разом із ними. Місто й село, реальність і казка утворюють на сторінках цієї книжки вигадливі візерунки.

Радек Рак у своїх інтерв’ю часто говорить про себе як про нащадка польських селян-кріпаків. Ця подвійна оптика – міського жителя, який засвоїв культурні та літературні канони сучасного світу, та людини, яка намагається не забувати свого коріння, – накладає відбиток на більшість авторських творів. А відтак з’являються химерно переплетені сюжети, де персонажі народної демонології та (квазі)історичні герої зіштовхуються у вирі місць та міст, занурюються в польське повсякдення останніх трьох століть, – та ще й так майстерно переплетені, що часом і не відділити міф від реальності.

 

Переклад з польської 

Сергія Легези

Відгуки (1)
  1. :

    Перекладач би не співпрацював із московськими видавництвами… Уже 8 років війна, а він і для нас перекладає, і для агресорських видавництв, і нормально почувається. Страшно навіть думати про якість перекладу, і чи не буде там купи зворотів і слів, які українській не властиві

Додати відгук

Схожі товари

Роберт Шнайдер
Сестра сну

К-ть сторінок: 240 Оправа: М'яка Рік видання: 2002
80 грн. Придбати

Лукаш Орбітовський
Голова змія

К-ть сторінок: 480 Оправа: Тверда, матова Розмір: 145 х 210 мм Папір: пухкий кремовий, 70 гр Рік видання: 2019
200 грн. Придбати


Антологія нідерландської прози

К-ть сторінок: 424 Оправа: Тверда Рік видання: 2005
150 грн. Придбати

Лукаш Орбітовський / Цезарій Збєшховський
Серія «Амальгама» – комплект

К-ть сторінок: 480 + 408 Оправа: Тверда Розмір: 145 х 210 Папір: пухкий кремовий, 60 гр Роки видання: 2018-2019
400 грн. 350 грн. Придбати

Гаррі Муліш
Процедура

К-ть сторінок: 224 Оправа: М'яка Рік видання: 2002
100 грн. Придбати

Поль Елюар
Вибрані вірші

К-ть сторінок: 330 Оправа: Тверда Рік видання: 2011
150 грн. Придбати

Белькампо
Заморожений феєрверк

К-ть сторінок: 200 Оправа: Тверда Рік видання: 2006
100 грн. Придбати

Кристіна Фалькенланд
Моя тінь

К-ть сторінок: 125 Оправа: М'яка Рік видання: 2004
80 грн. Придбати

Гі Бретон
Наполеон та його коханки

К-ть сторінок: 352 Оправа: Тверда Рік видання: 2002
150 грн. Придбати

Цезарій Збєшховський
Голокост F

К-ть сторінок: 408 Оправа: Тверда, матова плівка Розмір: 145 х 210 мм Папір: кремовий, 70 гр Рік видання: 2018
200 грн. Придбати
Вгору