Анотація
Говард Філіпс Лавкрафт (1890–1937) – відомий американський письменник, який, написавши величезну кількість оповідань, багато повістей і три романи (не кажучи вже про архів його листування, що вважається найбільшим у світі), на жаль, за життя був майже не відомим і помер у самотності, так і не дочекавшись майбутньої всесвітньої слави свого вагомого літературного доробку. Проте вже у другій половині ХХ сторіччя творчість Лавкрафта заслужено отримує світову славу і здобуває захоплення мільйонів її поціновувачів.
Уже сьогодні Лавкрафт – один із тих письменників, які не потребують особливих рекомендацій, по праву посідаючи місце Патріарха літератури «химерного, потойбічного та жахливого». Важко переоцінити вплив його творчості на сучасну літературу багатьох, навіть далеких від «лавкрафтичної естетики», жанрів, так само як і на масову культуру загалом. Черпаючи своє натхнення у творах іншого видатного американця Едґара Аллана По, Лавкрафт зміг створити свій цілковито оригінальний літературний світ міфів і темних пророцтв, забутих богів з далеких погаслих зірок і нічних марень, в яких відкривається похмура прихована правда. Літературний спадок Говарда Філіпса Лавкрафта знайшов своє втілення у фільмах, творах образотворчого мистецтва і навіть піснях та назвах альбомів відомих гуртів, а за кількістю продовжувачів його літературних традицій він залишає позаду багатьох письменників світу.
Переклад з англійської
Том 1, 2 – Остап Українець, Катерина Дудка
Том 3 – Владислав Носенко
Максим Колиба – :
Маю три книги, але запитання щодо інших творців химерної літератури .
Чи не збираєтеся видавати українською Лорда Дансені? Він чудовий а автор химерно-фентезійних творів. Його Лавкрафт не раз згадував.
Дякую
Видавництво Жупанського – :
Вітаємо, Максиме. Зараз у видавничих планах Дансені немає, але цей автор справді дуже добре лягає у нашу видавничу серію “Майстри готичної прози”, тож у подальшому подумаємо над цим проектом.
Павло – :
Поки що тільки дві книжки прочитав, але якість перекладу мене затянула. Те як передають старовинний, або сільський говір – читається смішно, але надає твору якись шарм. Примітки на деякі речі, не зрозумілі мені, допомагають розібратись і легко зазуглити додаткову інформацію.
Але є одне але – в другій книжці в розповіді “Нащадок” в мене таке враження склалось що тільки розпочалась розповідь і відразу обірвалась. Це так і мало бути?
Видавництво Жупанського – :
Оповідання “Нащадок” перекладено у повній відповідності до оригіналу.
Василь Керімов – :
“Нащадок” – незакінчений фрагмент, який, певно, всі передруковують, з тих пір як Лавкрафт став священою коровою.
Максим – :
Очень хороший сборник. С учётом его цены и качества самих книг – выше всяких похвал.
Из нюансов могу только отметить что в переводе довольно часто применяются редко используемые слова ( у которых при этом есть очевидные синонимы), смысл которых приходится смотреть в толковом словаре. Но думаю это отчасти моя проблема, так как в быте редко использую украинский язык.
Спасибо вам за эти книги.
Ярослав – :
Доброго дня,
Ті хто вже придбав і прочитав, підкажіть, будь ласка.
У першому ж реченні першого оповідання закралася помилка, далі помилок немає/менше?
Без претензії, навпаки, хочу придбати збірку
Ігор – :
Доброго дня.
Чи не розглядали ви до видання окрім Дансені, якого вже згадували у дописі 25/06/2020, ще Вільяма Морріса (“Ліс за межею світу”, “Води чарівних островів”), Густава Майрінка, Ернста Гофмана (наскільки я знаю, ніколи не видавався українською повністю) та інші твори Абрахама Мерріта?
Видавництво Жупанського – :
Вітаємо. Наразі роботу над виданнями перекладів цих авторів не ведемо, але, можливо, у майбутньому звернемося і до їхньої творчості.
Mike – :
Доброго дня. Підкажіть будь ласка чи буде даний збірник в наявності ще?