- Не можна додати "Спалити Хром - незначні пошкодження супера" до кошика, оскільки товар відсутній в наявності.
Опис
У цій книжці розповідається про незвичайні та важкі обставини з’яви першого у світі перекладу культового твору Джорджа Орвелла “Колгосп тварин”, який був здійснений саме українською мовою. Тут висвітлюються невідомі для широкого загалу сторінки життя Джорджа Орвелла, який доклав дуже багато зусиль, аби відкрити західному суспільству справжню суть радянського тоталітарного режиму. А ще описується життя та побут українців у німецьких таборах для переміщених осіб (DP camps), де і з’явився український переклад “Колгоспу тварин”. Також зі слів очевидця, Олексія Кейса, ми дізнаємося про ті страшні події, які у 20–30 рр. минулого сторіччя відбувалися на теренах України і всього Радянського Союзу, – саме вони й спонукали Джорджа Орвелла до написання “Колгоспу тварин”.
Переклад І. Вушко, М. Комінс.
boutique.romantic.85 – :
Книга попала до мене за збігом обставин, але я за нею ганявся довгенько. Хотів прочитати, бо мені сподобалась книга Орвелла “Колгосп тварин”, в принципі як і сам письменник. Тому вона була бажана.
Написала книгу Андреа Чалупа (Халупа), американська сценаристка і журналістка українського походження. Книга з категорії нон-фікшн, та складається з трьох розділів і розповідає про обставини появи першого українського перекладу культової книги “Колгосп тварин”, аналізує її та наводить цікаві факти з життя Джорджа Орвелла. Крім того в книзі наведена оригінальна передмова Орвелла до першого українського перекладу твору. Також тут описується життя українців в концтаборах, та події в Україні, які передували написанню книги. Своїми спогадами ділиться дідусь Андреи Олексій. Як то кажуть – спогади з перших вуст. І це все доповнено фотографіями. Тому вас чекає цікавий екскурс в 20-40 роки.
Книга має маленький формат і м’яку палітурку, читається на одному диханні. Для поціновувачів твору та для розширення кругозору та обізнаності вона буде не зайвою. Вона являється так би мовити прикладною літературою до самого твору. Принаймні я собі цю книгу залишу в бібліотеці.